Как переводиться ооо оао

ЗАО «Воркутинская чайная компания».

OOO «Жужелица».

ЗАО «ГК «Электрощит»-ТМ Самара» (реально существующая организация).

На тему перевода названий компаний с русского языка на английский поломано много копий, особенно в том, что касается организационно-правовых форм бизнеса.

В документе Национальной лиги переводчиков «Письменный перевод — Рекомендации переводчику, заказчику и редактору» скромно написано: «Отсутствует единая, унифицированная и «официальная» система передачи иностранных ИС на русский язык и русских ИС на иностранные языки, которая могла бы удовлетворительно применяться во всех случаях». Но если имена собственные — названия компаний на английском языке — часто можно оставить в неизменном виде, то с русскими этот номер не пройдёт.

С названиями авторы документа советуют следовать рекомендациям Д.И. Ермоловича, доктора филологических наук, профессора МГЛУ. По его мнению, у переводчика 3 варианта:

1) Если название компании отражает её реальную деятельность и тем более если оно привязано к топониму, который означает город или регион, где эта компания действует, то лучше использовать кальку.

Например, «Рязанский нефтперерабатывающий комбинат» — Ryazan Oil Refinery, потому что это действительно комбинат, который занимается переработкой нефти и находится в Рязани.

«Московский шарикоподшипниковый завод» — Moscow Ballbearing Plant.

2) Если название по сути не является описанием деятельности, а, скорее, экспрессивно-образное, то применяется практическая транскрипция (транслитерация), например:

группа «Детский мир» — Detsky Mir Group,

фабрика «Большевичка» — Bolshevichka Factory.

Все категориальные слова (корпорация, компания, группа, научно-производственное объединение и т.п.) калькируются, а не транслитерируются, то есть слов «kompaniya, gruppa» и т.п. быть не должно.

Так, если «Московский шарикоподшипниковый завод» — Moscow Ballbearing Plant, то Московский завод «Шарикоподшипник» — Moscow Sharikopodshipnik Plant.

3) Если название состоит из аббревиатур и сложносокращенных слов, оно транслитерируются, например: напр. ОАО «Сибнефть-Ноябрьскнефтегазгеофизика» — OAO Sibneft-Noyabrskneftegazgeofizika.

(Заметим, что «ОАО», получается, тоже надо транслитерировать.)

Выходит: ZAO Vorkuta Tea Company, OОO Zhuzhelitsa…

Только вот транслитерированные ZAO и иже с ними режут глаз многим переводчикам. Как быть? Как ПРАВИЛЬНО?

Содержание

Копать!

Иногда вопрос перевода и названия организации, и обозначения её организационно-правовой формы решается сам собой: часто они изначально прописаны в уставе сразу на двух языках. Регистрируя свою фирму, бизнесмен может сразу указать тот вариант наименования на английском, который его устраивает, в расчёте на сотрудничество с зарубежными партнёрами.

Тогда проблемы нет: как записано при регистрации, так будет и в переводимом документе. Да, «наше» ООО юридически не совсем то же самое, что «их» LLC, но ведь на права и обязанности партнёров это никак не влияет. Зато они видят, что имеют дело с компанией, а не ИП, например. Короче, «главное, чтобы костюмчик сидел».

Получается, переводить надо? Чтобы «там» примерно ориентировались, с кем имеют дело:

ООО — LLC, LTD

ЗАО — JSC

ОАО — OJSC…

Не копать!

Противники перевода возражают: мало того, что при переводе мы, получается, врём, но и контролирующие органы будут недовольны.

Им проще сверить документ, оформленный для действия за пределами России, с внутренними регистрационными документами предприятия, если его название полностью транслитерировано. Вон, немецкие GmbH, AG, KG, итальянские S.p.A, S.r.L, французские S.A. и т.п.

не переводят на английский, и нам зачем? Те, кто ведёт бизнес с Россией, и так ориентируются в наших ОАО-ЗАО. И вообще, такая абревиатура, можно сказать, часть названия фирмы: как фирма зарегистрирована, так она и должна транслитерироваться.

Любой зарубежный бизнесмен увидит такое название и сразу поймёт: Россия. У строителей, например, ГОСТ=GOST, ПБ=PB, СНиП = SNiP, вот так. Получается, переводить не надо?

А как у людей?

Банк России, например, в своём Письме от 20.04.2005 № 64-Т пишет так: «Форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами — ООО, ZAO, OAO, AKB». Цель — обеспечить однозначное представление сведений о российских кредитных учреждениях в международных справочниках.

В каталоге компаний из России и СНГ, составленном для зарубежного рынка (RUSSIA/CIS. Exporters-Importers Directory), названия выглядят так:

CHETRA PROMYSHLENNУЕ MASHINY OAO; DANA i Ko OOO; DANON VOLGA ZAO; DEOST NPO; DOKA MEDIA KOMPANIYA; DOKON ZAVOD («kompaniya», «zavod»!..).

Информация с официальных сайтов и с сайта Bloomberg:

ПАО «Газпром» — Public Joint Stock Company Gazprom

ОАО «Сургутнефтегаз» — OJSC “Surgutneftegas”

ПАО «Транснефть» — Transneft, JSC

ОАО «РЖД» — JSC Russian Railways

(Единственный момент: не видя соответствующих документов, нельзя сказать, перевод это или изначальное название на иностранном языке.)

ОАО «Лукойл» — OAO LUKOIL

ЗАО «Многовершинное» — Mnogovershinnoe ZAO

ЗАО «Нижневартовская ГРЭС» — Nizhnevartovskaya Gres ZAO

ОАО «Челябоблкоммунэнерго» — Chelyaboblkommunenergo OAO

P.S.: ЗАО «ГК «Электрощит»-ТМ Самара» вышли из ситуации элегантно, хоть и «не по правилам»: The Electroshield Samara Group.

Источник: http://blog.tran.su/shkola/ne-zaorat-ooot-uzhasa/

Ооо на английском языке — это ltd или llc в чем разница?

Доброго времени суток. Технический перевод — дело достаточно тонкое, ведь не всегда слово-аналог в иностранном языке обозначает то же самое, что на языке оригинала. Особенно это касается юридических терминов. И один из часто задаваемых вопросов — как лучше перевести на английский аббревиатуру ООО.

статьи:

Варианты перевода

На практике встречаются несколько вариантов:

  1. Транслитерация (просто оставляем ООО)
  2. LLC (Limited Liability Company)
  3. Ltd (Limited Trade Development)
  4. LLP (Limited Liability Partnerships)

Стоит сразу обозначить, что единственного правильного ответа нет. Переводчики и юристы до сих пор не пришли к общему мнению. Поэтому как переводить — дело стиля. Иногда у иностранной компании есть на этот счет пунктик, и тогда они отдельно просят переводчика использовать ту или иную формулировку. Если нет, то ответственность за это лежит на плечах автора перевода.

И еще, важно учитывать, что в английском языке эти обозначения пишутся после названия компании, а не перед, как у нас.

ООО

Первый вариант — оставить как есть и по желанию прописать в скобках «limited liability company».

Среди плюсов такого подхода — не будет возникать разночтений относительно юридического статуса вашей компании, ведь русскоязычное ООО — более широкое понятие, а Ltd и LLC — более конкретные, и выбирая одно из них, вы ограничиваете смысл.

Также плюс в том, что так удобнее оформлять международную документацию и реквизиты: при переводе средств в отечественные компании аббревиатура ООО будет более понятной и корректной.

Пример употребления: «ENGLISHDOM OOO»

Из минусов — не всегда это сокращение будет понятно зарубежным партнерам. Только если у них есть профессиональный переводчик, либо если они постоянно работают с пост-советскими странами. Но это компенсируется расшифровкой в скобках.

Также как дополнительный минус можно отметить, что не всегда выгодно акцентировать внимание на происхождении компании.

По трем буквам ООО понятно, что компания основана в России, а во многих странах существует предвзятое отношение к российским компаниям.

Другие нелатинские обозначения ООО

Если речь идет об украинской, белорусской или другой компании в стране, где используется кириллица, а формулировка ООО имеет то же значение, что и в России, то тут уже возникает вопрос.

Ведь российский вариант чаще встречается иностранным переводчикам, и им будет проще истолковать смысл.

Если же это, к примеру, украинское ТОВ, то если и оставляем оригинал, то обязательно прописываем перевод в скобках.

Пример употребления: «ENGLISHDOM ТОВ» (limited liability company).

Статья 1473 ГК РФ также позволяет использовать в переводе обозначения на языках других народов, проживающих в Российской Федерации (татарский, удмуртский и так далее).

При сохранении формулировки ООО (точнее, ее аналога), если в языке оригинала есть символы, не совпадающие с латинскими, их необходимо транслитеровать. То же самое касается других аббревиатур в русском языке (ПАО – PAO, ОДО – ODO, и так далее).

LLC

Limited Liability Company. Такая аббревиатура достаточно распространена, и часто просят использовать именно ее. Потому что среди прочих аналогов этот наиболее близкий по смыслу к оригиналу.

Пример употребления: «ENGLISHDOM LLC»

Некоторые специалисты утверждают, что этот вариант более распространен в США, а в Великобритании и в странах британского содружества стоит еще подумать. Но, опять же, это лишь мнения, а не закрепленное требование.

Ltd

Limited trade development. Такая расшифровка очень близка по смыслу, и при неформальном общении ее можно использовать как альтернативу LLC. Но в документации используется реже.

Если вы все же остановились на этом варианте, то заглавной должна прописываться только первая буква, а перед сокращением добавляется «Co.» (хотя это не строго обязательно).

В предыдущем варианте этой приписки нет, так как она входит в саму аббревиатуру (C — Company).

Пример употребления: ENGLISHDOM Co. Ltd.

LLP

Этот вариант расшифровывается как Limited Liability Partnerships (партнерство с ограниченной ответственностью). Он используется редко и в основном в Великобритании. По собственной инициативе использовать его не стоит, но знать нужно.

Пример употребления: «ENGLISHDOM LLP»

Open Joint Stock Company

Этот вариант (или просто OJTC) корректно использовать при переводе сокращения ОАО (открытое акционерное общество). Использовать при написании его можно как после названия в скобках прописными буквами, так и перед ним заглавными. Но за пределами кавычек.

Пример употребления: Open Joint Stock company «ENGLISHDOM»

Тут разночтений меньше, и если речь идет об ОАО, то такой вариант используется в большинстве случаев. Чуть реже используется альтернатива — Public Corporation.

Как выбрать

В профессиональной среде технических переводчиков есть несколько подходов:

  1. Использовать всегда одну и ту же формулировку, если заказчик не требует исключения. Например, можно во всех документах прописывать «ООО (limited liability company)» — в таком варианте полностью сохраняется смысл (ведь мы указали, что это именно ООО), но и есть понятная для неподготовленного иностранца расшифровка.
  2. Спросить у заказчика. Однако не всегда сама компания знает, как их лучше перевести. Если вам дадут эту информацию, хорошо. Если нет, то вопрос остается открытым.
  3. Посмотреть формулировку в реестрах. Если это российская компания, можно пробить ее в базе ЕГРЮЛ — там должен быть указан пункт «краткое наименование компании на английском языке». Берем вариант, который прописан там, и в случае, если к вам возникнут вопросы, ссылаемся на государственный реестр.

Надеемся, наша статья была вам полезна. Кстати, вам, возможно, также будет интересно почитать другие статьи нашего блога по этой теме. Например: юридическая терминология или как составлять контракты на английском.

А на этом все.
EnglishDom #вдохновляемвыучить

Источник: https://www.EnglishDom.com/blog/ooo-na-anglijskom-eto-ltd-ili-llc/

Как переводится ооо

Создание индивидуального предприятия — это всегда амбициозный проект, требующий соблюдения всех юридических формальностей, особенно, если планируется вывод его на международный рынок.

Одной из таких формальностей является перевод названия компании/фирмы, которое будет в перспективе фигурировать в договорах. Здесь всегда возникают сложности с аббревиатурами, несущими в себе такие сведения, как форма собственности или формат деятельности.

Поэтому руководителей тех или иных частных организаций чаще всего интересует следующий вопрос: как именно будет звучать название их ООО на английском языке?

Значение аббревиатуры «ООО» и ее эквиваленты в английском

Аббревиатура «ООО» расшифровывается как общество с ограниченной ответственностью. Эквивалент такой формы собственности на английском звучит как Limited Liability Company, или в сокращении LLC. Данный вариант перевода чаще используется в США. Великобритании же идентифицирует подобные предприятия Limited Trade Development или Ltd.

Что касается корректного письменного оформления, то следует учесть, что у иностранных компаний, в отличие от российских, аббревиатура, означающая их организационно-правовую форму, пишется после названия фирмы, то есть сначала название, потом сокращения — «Loafman» Ltd или «Plasticpack» LLC.

Таким образом, переводя на английский язык дополнительное название ООО, можно транслитерировать, как ООО либо перевести как LLC или Ltd. Но и здесь могут встретиться подводные камни.

Лучший вариант перевода «ООО» на английский

Если вместо «ООО» написать LLC или LSC, у владельца отечественной организации, участники которой несут ответственность за ее деятельность лишь конкретной частью своих вложений, могут возникнуть проблемы юридического характера, причем довольно серьезные.

Не миновать юридических коллизий и при переводе аббревиатуры на Ltd Co или просто Ltd. Все потому, что между иностранным Ltd и нашим ООО все же есть небольшая разница. Причем не только по организационно-правовому формату, но также и по правовому положению.

Не лишним будет добавить тот факт, что название компании, ровно как и ее аббревиатура будут подвержены постоянным метаморфозам, в зависимости от страны, в которой она будет представлена.

Для многих предпринимателей основным доводом того, что «ООО» стоит перевести на английский, не прибегая к аллитерации, служит опыт иностранных фирм.

Предприятия с подобной формой собственности, заказывая юридический и нотариальный перевод аббревиатуры, получают все те же три О.

Здесь срабатывает обычное логическое мышление: если заграничная компания, развернувшая свою деятельность на отечественном рынке, может называться ООО, тогда, почему наша фирма не может именовать себя Ltd?

Вся сложность заключается в том, что такой вариант перевода укажет страну, в которой фирма зарегистрирована. Юристы советуют бизнесменам переводить аббревиатуру, в соответствии с настроением заграничного партнера, хотя реквизиты однозначно следует писать транслитерацией.

Варианты перевода аббревиатуры «ОАО»

На английский язык ОАО обычно переводится так: OJSC (сокращенно) или Open Joint Stock Company. Иногда слово «open» опускают, и получается Joint Stock Company. Помимо этого существует еще несколько вариантов перевода «ОАО»:

  • JSCo (joint stock co.);
  • public corporation;
  • PLC (Public Limited Company);
  • open corporation;
  • publicly traded company.

(4 3,50 из 5)

englishfull.ru

Что использовать при переводе: «ооо» или «llc»

(см. также таблицу «Наиболее распространенные организационно-правовые формы предприятий разных стран»)

Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п. на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот». Возможны следующие варианты:

  • LLC Pilot
  • OOO Pilot
  • Pilot LLC
  • Pilot, OOO

То есть возникает сразу три вопроса:

  1. Следует ли писать LLC, как аббревиатуру от Limited Liability Company, или OOO, поскольку в русском мы обычно сохраняем иностранные сокращения и аббревиатуры организационно-правовых форм, просто транслитерируя их: ГмбХ, Лтд., Плк., СА и т.д.?
  2. Ставить аббревиатуру перед наименованием, как в русском языке, или после наименования организации, как принято в большинстве европейских и американских стран?
  3. Отделять ли аббревиатуру запятой от наименования?

В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения. Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу.

Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами. Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию.

Например:

  • АО – AO (Joint Stock Company)
  • ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
  • ООО – OOO (Limited Liability Company)
  • ОАО – OAO (Public Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • и т. д.

Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм. Например:

  • GmbH – ГмбХ
  • Ltd. – Лтд.
  • LLC – ЛЛК
  • plc. – плк.
  • LP – ЛП
  • SA – СА
  • S.p.A. – С.п.А.
  • и т. д.

Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.

Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO. Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов.

Примеры перевода полных наименований иностранных юридических лиц:

  • New Century Technology Public Limited Company  – Открытая (публичная) компания с ограниченной ответственностью «New Century Technology»;
  • FreeTravel Limited Liability Company – Компания с ограниченной ответственностью «FreeTravel»;
  • NewLite Corporation – Корпорация «NewLite».

В заключении можно спросить, а как же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) или просто JSC (Joint Stock Company)? Тем более лет 15 назад практически только эти аббревиатуры и использовались в переводах.

Хорошо, допустим, мы примем этот перевод, но как тогда провести различие между устаревшими организационно-правыми формами АООТ/АОЗТ и современными ОАО/ЗАО? Достаточно проблематично. Поэтому и в данном случае транслитерация является универсальным выходом.

А если где-то потребуется разъяснение, то в нем уже можно указать, что «ZAO means a closed joint stock company».

Уместно отметить, что термины «Open Joint Stock Company» и «Closed Joint Stock Company» также, скорее всего, потребуют разъяснения, так как это – общие типы организаций, содержание которых очень сильно различается в разных странах.

Например, есть такое определение: «Closed Joint Stock Company – A closed joint stock company is company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation.

In these companies and corporations, investors receive stocks or shares in the company or corporation, but they can be transferred and also can elect a board of directors, but since these are joint, they are held accountable for all the company or corporation’s debts and obligations.

In the United States, joint stock companies and corporations cannot hold real property titles. In the United Kingdom, the liability of the owners is limited to the value of the stocks or shares they hold.»

Еще в качестве примера: «There are two types of joint stock company in Oman: a closed joint stock company (SAOC) and a general joint stock company (SAOG). Only a general (or public) joint stock company may offer its shares to the public and trade those shares on the Muscat Securities Market.» (Источник: Herbert Smith. Country factbook. Oman. Third Edition.) 

Cамое главное, на что здесь стоит обратить внимание, в своих отчетах международный финансовый центр «Herbert Smith» также использует транслитерацию при переводе аббревиатур организационно-правовых форм. В данном случае «SAOC» и «SAOG».

И в качестве альтернативы «Open Joint Stock Company» в указанном выше примере используется выражение «General (или Public) Joint Stock Company», которое даже более понятно и информативно и вполне может конкурировать с «Open Joint Stock Company» в использовании.

А в качестве альтернативы «Closed Joint Stock Company» вполне может подойти «Private Joint Stock Company», которое опять же более понятно и информативно.

tetran.ru

перевод ООО, ОАО, ЗАО, ИП

Правовые формы бизнеса для стран: A.B. Aktiebolag (Finland, Sweden) A.G. Aktiengesellschaft (Austria, Germany, Switzerland) A/L Andelslag (Norway) A/S Aksjeselskap (Denmark, Norway) Bpk. Beperk (South Africa) B.V. Besloten Vennootschap met beperkte aansprakelijkheid (The Netherlands) CRL Companía de Responsabilidad Limitada (Spain) C.A.

Companía Anónima (Venezuela) Cia. Companhia/Companía (Brazil, Portugal, Spain, Latin America) Cie. Companie (Belgium, France, Luxembourg) Co. Company (Ireland, Pakistan, South Africa, U.K., U.S., Zimbabwe) Corp. Corporation (U.S.) C.V. Commanditaine Vennootschap (The Netherlands) Edms. Bpk. Eiendoms Beperk (South Africa) Ets.

Establissements(s) (Belgium, France, Luxembourg) Ges. Gesellschaft (Austria, Germany, Switzerland) GmbH Gesellschaft mit Beschrдnkter Haftung (Austria, Germany, Switzerland) H.B. Handelsbolag (Sweden) Inc. Incorporated (U.S.) I/S Interessentselskab (Denmark, Norway) K.B. Kommanditbolag (Sweden) K.G. Kommanditgesellschaft (Austria, Germany, Switzerland) K.K.

Kabushiki Kaisha (Japan) K/S Kommandittselsap (Denmark, Norway) LLC Limited Liability Company (Middle East) Ltd. Limited (Ireland, Pakistan, South Africa, U.K., U.S., Zimbabwe) Ltda. Limitada (Brazil, Portugal, Spain) Ltee. Limitee (Canada) mbH mit beschranker Haftung (Austria, Germany, Switzerland) Mij. Maatschappij (The Netherlands) N.L.

No Liability (Australia) NPL No Personal Liability (Canada) N.V. Naamloze Vennootschap (Belgium, The Netherlands)

OOO Obshchestvo s Ogranichennoy Otvetstvennostyu (Russian Federation, often appears before company name)

OAO Otkrytoye Aktsionernoye Obshchestvo (Russian Federation, often appears before company name) Oy. Osakeyhtiot (Finland) plc Public Limited Company (U.K.) P.T. Perushaan Terbetas (Indonesia, often appears before company name) Pte. Private (Singapore) Pty. Proprietary (Australia, South Africa) Pvt. Private (India, Zimbabwe) S.A. Societe Anonyme (Belgium, France, Luxembourg, Switzerland) Sociedad Anonima (Spain, Spanish Latin America) SAI Sociedad Anonima Inversiones (Spanish Latin America) SAC Sociedad Anonima Comercial (Spanish Latin America) SARL Sociedad Anonima de Responsabilidade Limmitada (Brazil, Portugal) Societe Anonyme a Responabilite Limitee (Belgium, France, Luxembourg) Sdn. Bhd. Sendirian Berhad (Malaysia) S.L. Sociedad Limitada (Spain, Portugal, Latin America) Soc. Cve. Societe Cooperative (Belgium) SpA Societa per Azioni (Italy) SRL Societa a Responsabilita Limitata (Italy) S.V. Samenwerkende Vennootschap (Belgium)

ZAO Zakrytoye Aktsionernoye Obshchestvo (Russian Federation, often appears before company name)

www.pechatshop.ru

Ооо — что это такое? расшифровка, определение, перевод

Аббревиатура ООО расшифровывается как «Общество с Ограниченной Ответственностью».

ООО — одно из самых хитрых изобретений капиталистической экономики: владельцы такого предприятия не несут уголовной ответственности в случае банкротства их ООО, что позволяет им избежать тюремного наказания за долги предприятия.

Общества с ограниченной ответственностью — юридическая уловка, позволяющая предпринимателям не бояться за своё личное имущество в случае банкротства их бизнеса. Благодаря появлению ООО в Европе начала XIX века произошёл бурный экономический рост.

Современные ООО могут быть как маленькими семейными мастерскими, так и огромными международными концернами. В английском языке аналогом ООО является слово «Limited», а в немецком — GMBH.

ООО находится в списках: бизнес, Экономика

Вы узнали, откуда произошло слово ООО простыми словами, его перевод и смысл. Пожалуйста, поделитесь ссылкой «Что такое ООО?» с друзьями:

И не забудьте подписаться на самый интересный паблик ВКонтакте:

chto-eto-takoe.ru

Источник: https://www.iptsu.ru/ooo/kak-perevoditsya-ooo.html

Как переводиться ооо оао

Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п. на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот». Возможны следующие варианты:

То есть возникает сразу три вопроса:

В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения. Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу.

Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами. Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию.

Например:

  • АО – AO (Joint Stock Company)
  • ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
  • ООО – OOO (Limited Liability Company)
  • ОАО – OAO (Public Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • и т. д.
  • Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм. Например:

    Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.

    Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO. Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов.

    Примеры перевода полных наименований иностранных юридических лиц:

    В заключении можно спросить, а как же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) или просто JSC (Joint Stock Company)? Тем более лет 15 назад практически только эти аббревиатуры и использовались в переводах.

    Хорошо, допустим, мы примем этот перевод, но как тогда провести различие между устаревшими организационно-правыми формами АООТ/АОЗТ и современными ОАО/ЗАО? Достаточно проблематично. Поэтому и в данном случае транслитерация является универсальным выходом.

    А если где-то потребуется разъяснение, то в нем уже можно указать, что «ZAO means a closed joint stock company».

    Уместно отметить, что термины «Open Joint Stock Company» и «Closed Joint Stock Company» также, скорее всего, потребуют разъяснения, так как это – общие типы организаций, содержание которых очень сильно различается в разных странах.

    Например, есть такое определение: «Closed Joint Stock Company – A closed joint stock company is company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation.

    In these companies and corporations, investors receive stocks or shares in the company or corporation, but they can be transferred and also can elect a board of directors, but since these are joint, they are held accountable for all the company or corporation’s debts and obligations.

    In the United States, joint stock companies and corporations cannot hold real property titles. In the United Kingdom, the liability of the owners is limited to the value of the stocks or shares they hold.»

    Еще в качестве примера: «There are two types of joint stock company in Oman: a closed joint stock company (SAOC) and a general joint stock company (SAOG). Only a general (or public) joint stock company may offer its shares to the public and trade those shares on the Muscat Securities Market.» (Источник: Herbert Smith. Country factbook. Oman. Third Edition.)

    Cамое главное, на что здесь стоит обратить внимание, в своих отчетах международный финансовый центр «Herbert Smith» также использует транслитерацию при переводе аббревиатур организационно-правовых форм. В данном случае «SAOC» и «SAOG».

    И в качестве альтернативы «Open Joint Stock Company» в указанном выше примере используется выражение «General (или Public) Joint Stock Company», которое даже более понятно и информативно и вполне может конкурировать с «Open Joint Stock Company» в использовании.

    А в качестве альтернативы «Closed Joint Stock Company» вполне может подойти «Private Joint Stock Company», которое опять же более понятно и информативно.

    «ООО» по-английски: правильный перевод оградит от юридических проблем

    Создание индивидуального предприятия — это всегда амбициозный проект, требующий соблюдения всех юридических формальностей, особенно, если планируется вывод его на международный рынок.

    Одной из таких формальностей является перевод названия компании/фирмы, которое будет в перспективе фигурировать в договорах. Здесь всегда возникают сложности с аббревиатурами, несущими в себе такие сведения, как форма собственности или формат деятельности.

    Поэтому руководителей тех или иных частных организаций чаще всего интересует следующий вопрос: как именно будет звучать название их ООО на английском языке?

    Значение аббревиатуры «ООО» и ее эквиваленты в английском

    Аббревиатура «ООО» расшифровывается как общество с ограниченной ответственностью. Эквивалент такой формы собственности на английском звучит как Limited Liability Company, или в сокращении LLC. Данный вариант перевода чаще используется в США. Великобритании же идентифицирует подобные предприятия Limited Trade Development или Ltd.

    Что касается корректного письменного оформления, то следует учесть, что у иностранных компаний, в отличие от российских, аббревиатура, означающая их организационно-правовую форму, пишется после названия фирмы, то есть сначала название, потом сокращения — «Loafman» Ltd или «Plasticpack» LLC.

    Таким образом, переводя на английский язык дополнительное название ООО, можно транслитерировать, как ООО либо перевести как LLC или Ltd. Но и здесь могут встретиться подводные камни.

    Лучший вариант перевода «ООО» на английский

    Если вместо «ООО» написать LLC или LSC, у владельца отечественной организации, участники которой несут ответственность за ее деятельность лишь конкретной частью своих вложений, могут возникнуть проблемы юридического характера, причем довольно серьезные.

    Не миновать юридических коллизий и при переводе аббревиатуры на Ltd Co или просто Ltd. Все потому, что между иностранным Ltd и нашим ООО все же есть небольшая разница. Причем не только по организационно-правовому формату, но также и по правовому положению.

    Не лишним будет добавить тот факт, что название компании, ровно как и ее аббревиатура будут подвержены постоянным метаморфозам, в зависимости от страны, в которой она будет представлена.

    Для многих предпринимателей основным доводом того, что «ООО» стоит перевести на английский, не прибегая к аллитерации, служит опыт иностранных фирм.

    Предприятия с подобной формой собственности, заказывая юридический и нотариальный перевод аббревиатуры, получают все те же три О.

    Здесь срабатывает обычное логическое мышление: если заграничная компания, развернувшая свою деятельность на отечественном рынке, может называться ООО, тогда, почему наша фирма не может именовать себя Ltd?

    Вся сложность заключается в том, что такой вариант перевода укажет страну, в которой фирма зарегистрирована. Юристы советуют бизнесменам переводить аббревиатуру, в соответствии с настроением заграничного партнера, хотя реквизиты однозначно следует писать транслитерацией.

    См. также в других словарях:

    ООО — открытое овальное окно межпредсердной перегородки мед. ООО ОсОО общество с ограниченной ответственностью организация ООО Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. ОсОО … Словарь сокращений и аббревиатур

    ооо — сущ., кол во синонимов: 1 • общество (61) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

    ООО — Общество с ограниченной ответственностью (общепринятое сокращение ООО) учрежденное одним или несколькими юридическими и/или физическими лицами хозяйственное общество, уставный капитал которого разделён на доли определённых учредительными… … Википедия

    ООО — ОО о, нескл., ср. (сокр.: общество с ограниченной ответственностью) … Русский орфографический словарь

    ООО — См. Общество с ограниченной ответственностью … Коммерческая электроэнергетика. Словарь-справочник

    ООО — – Общество с ограниченной ответственностью … Коммерческая электроэнергетика. Словарь-справочник

    ООО — общество с ограниченной ответственностью … Словарь сокращений русского языка

    ООО «Сименс» — ООО Сименс Год основания 1992, как ОАО Ключевые фигуры Дитрих Мёллер Тип ООО, региональная компания концерна Siemens AG Отрасль … Википедия

    ООО Сименс — Год основания 1992, как ОАО Ключевые фигуры Дитрих Мёллер Тип ООО, региональная компания концерна Siemens AG Отрасль … Википедия

    ООО «Mobitel» (Грузия) — ООО «Mobitel» Год основания ноябрь 2003 года [1] Тип ООО Отрасль Сотовая связь Продукция Услуги мобильной связи … Википедия

    ООО «Юнител» — ООО «Unitel» Ключевые фигуры Игорь Пилюгин (генеральный директор) [1] Тип ООО Отрасль Сотовая связь Продукция Услуги мобильной связи … Википедия

    1 ОАО

    ОАО «Микс» — «Mix OAO» (Open Joint-stock Company)

    2 ОАО

    3 ОАО

    4 ОАО

    5 ОАО

    Правильный перевод аббревиатуры ООО на английский

    Часто ли Вы переводили наше родное российское ООО на английский язык, как LLC?

    А Вы точно знаете, что это правильно?

    Если нет, то имеете все основания для этого.

    Хотите разобраться?

    Поможем Вам в нашей статье.

    Как правильно перевести ООО на английский язык?

    Итак, ООО – организационно правовая форма (ОПФ) в Российской Федерации. Как перевести на английский? На первый взгляд ответ очевиден: LLС и не будем изобретать велосипед.

    Но не все так просто.

    Нюанс, о котором Вам расскажет любой юрист-международник: форма ООО используется только в России. LLC (Limited liability company) – только в США. Это не одно и то же с точки зрения правовой системы. Для каждой из форм есть действуют определенные национальные регламенты.

    Другими словами, когда мы встречаем ООО, то понимаем, что речь идет об организации, зарегистрированной в России и действующей на основании российского законодательства. Если же в названии присутствует LLC, GmbH или S.r.l., это говорит о том, что компании зарегистрированы не в России и организуют свою деятельность согласно законодательству другого государства.

    Если переводить ООО «Семицветик», как SemitsvetikLLC, то только для понимания того, что это примерно одинаковые ОПФ. Ключевое слово: примерно. И та, и та – частная и с ограничением ответственности. Все. В остальном – длинный список отличий.

    Не убедили?

    Все переводят и говорят LLC, и ничего страшного…

    Хорошо.

    Тогда почему мы не переводим, к примеру, Image LLC, как ООО «Имедж», или Style Limited, как ООО «Стайл». И в голову такое не приходит, верно?

    Наша лингвистическая позиция

    Названия компаний и их организационно-правовые формы не переводятся, а транслитерируются, то есть пишутся так, как слышатся на языке перевода.

    Перевод «ООО» как LLC (или Ltd. или Limited Liability Company); «ЗАО» как CJSC (Closed Joint Stock Company), «ОАО» как JSC (Joint Stock Company) – вольный и может создать не верное представление у тех, кто «не в теме».

    Почему же такое написание приобрело широкое распространение в России?

    Все дело в популярности языка. Русский язык не так распространён в США или Европе, как английский в России. Поэтому иностранному партнеру порой сложно понять, что такое OOO “Semitsvetik, несмотря на то, что это правильный вариант перевода. Вот и повелось переводить: LLC.

    Многим собственникам и советам директоров легче утвердить в Уставе LLC, чем демонстрировать юридическую и лингвистическую подкованность. Имеют на это законное право. Но от этого ООО «Семицветик» не становится LLC в оригинальном понимании этого слова. Увы.

    На вопрос: «Кто виноват?», кажется, ответили.

    Что делать?

    Правильный вариант такой.

    Название компании и ОПФ нужно транслитерировать, чтобы не допустить путаницы и искажения смысла. Никого ведь не удивляет ГмбХ на пачке немецкого шоколада или С.р.Л. на коробке итальянской фурнитуры. Хотя второе встречается гораздо реже, и это лишний раз говорит о значении распространённости того или иного языка.

    ООО «Семицветик» → OOO “Semitsvetik
    Обратный перевод:

    Style Limited → «Стайл Лимитед»
    Image, LLC → «Имэдж, Эл Эл Си»

    Это варианты, которые используются в нашей компании.

    Но…

    Мы прекрасно понимаем, когда название на иностранном языке у Заказчика утверждено 10 лет назад, сейчас никто менять его не будет. Поэтому наша задача при переводе названий юридических лиц – уточнить, есть ли уже вариант, например, утвержденный в Уставе. Если есть – используем только его. Если нет, то предлагаем наш вариант.

    Альтернативные варианты

    При переводе на русский язык (чаще всего в текстах юридической тематики) может применяться практика сохранения названия иностранных компаний на языке оригинала.

    Style Limited → Style Limited

    Также допустимо при первом упоминании компании в скобках указывать ее написание на языке оригинала:

    Style Limited → «СтайлЛимитед» (Style Limited)

    В маркетинговом тексте возможен прямой перевод, но при этом важно, чтобы у читателя оставалось понимание, о компании из какой страны идет речь.

    ООО «Семицветик» → OOO “Semitsvetik” (Limited Liability Company)
    ООО «Семицветик» →
    Semitsvetik LLC (Russia)
    StyleLimited → «Стайл Лимитед» (компания с ограниченной ответственностью, США).

    У Вас более сложный случай?

    Нужен качественный юридический перевод?

    Звоните!

    Выслушаем, предложим решения, приведем примеры из международной лингвистической и юридической практики!

    Источник: https://academperevod.ru/kak-pravilno-perevesti-ooo-na-anglijskij-jazyk/

    Особенности перерегистрации ООО в ЗАО

    На сегодняшний день наиболее распространенными формами организации бизнеса являются ООО и ЗАО. У каждого свои причины для выбора того или иного варианта.

    На начальном этапе создания любого бизнеса может показаться, что готовые ООО, предлагаемые многими компаниями, являются самым простым решением для быстрого получения статуса юрлица. Несомненно, у данной формы есть немало преимуществ по сравнению с другими.

    Среди них можно выделить доступную стоимость и быстроту регистрации, а также простоту в дальнейшем управлении. Создание ООО будет уместным в том случае, если количество участников бизнеса ограничено строгими рамками. К примеру, 5-10 компаньонами или несколькими членами одной семьи.

    Однако у общества с ограниченной ответственностью существуют и недостатки, о которых вы должны знать. Если изначально не учитывать их, то очень скоро может потребоваться перерегистрация ООО в ЗАО.

    Преобразование общества с ограниченной ответственностью в закрытую форму происходит при увеличении количества участников. Как и в ООО, в ЗАО установлен лимит по числу участников – не более 50 человек. Но, как показывает практика, управлять ООО при большом количестве членов достаточно сложно.

    Согласно действующему законодательству, все решения в ООО должны приниматься единогласно. Это означает, что между участниками такого общества складываются доверительные отношения, а разногласия по каким-либо вопросам отсутствует. Но «мирное» сосуществование возможно не всегда.

    К тому же, существуют некоторые особенности ООО, касающиеся получения дохода. К примеру, оно не обязательно должно быть пропорционально средствам, вложенным в развитие предприятия. При одобрении всех участников кто-то из учредителей может получать больше, а кто-то меньше.

    Объем первоначальных вложений не будет играть важной роли.

    Выход участника из списка учредителей

    При выходе из бизнеса надо учитывать моменты, характерные для ООО. Если участник пожелает покинуть общество, то он может рассчитывать на получение реальной стоимости свой доли в этом бизнесе. Сумма, которую ему выдадут на руки, будет пропорциональна его вложению в уставной капитал.

    У выходящего из бизнеса участника есть два варианта получения своей доли – в денежной или имущественной форме. Если речь идет о достаточно большой сумме, то ООО может понести большие потери и даже прекратить свое существование. Если предприятие имеет статус ЗАО, то выход любого участника из бизнеса означает переуступку его акций другим участникам общества.

    Активы и имущества самого предприятия в этом случае не затрагиваются.

    Иногда перерегистрация ООО в ЗАО помогает заметно упростить управление бизнесом, а также повысить «престижность» предприятия. Этот процесс не предполагает собой никаких сложностей, в сравнении с остальными процедурами реорганизации форм собственности.

    Этапы перерегистрации ООО в ЗАО:

    1) Для начала все участники юрлица должны принять единогласное решение о переводе ООО в ЗАО. На собрании обсуждается порядок проведения данной процедуры и подписывается документ под названием «Решение о преобразовании».

    2) Нередки случаи, когда уставной капитал ООО оказывается меньше, чем требуется для регистрации ЗАО. Перед тем, как приступить к реорганизации, надо увеличить капитал до нужного значения. Делается это за счет внутренних возможностей предприятия.

    3) Участники принимают решение о количестве акций нового общества. После этого изменения вносятся в существующие документы. Перерегистрация ООО в ЗАО подразумевает собой утверждение нового устава. Ведь без него невозможно создать акционерное общество.

    4) Большая часть работы уже выполнена. Теперь учредители должны сообщить кредиторам существующего предприятия (пока еще ООО) о том, что совсем скоро произойдет изменения организационно-правовой формы. Это означает, что все права и обязанности будут переданы от настоящего юрлица вновь созданному.

    5) В обязательном порядке проводится инвентаризация имущества. Полученные результаты отображаются в документе под названием «Акт инвентаризации».

    После этого устраивается собрание, на котором должно присутствовать минимум 2/3 участников ООО. Цель данного мероприятия заключается в утверждении важного документа – передаточного акта.

    На этом этапе вносятся последние изменения в учредительные документы, утверждается устав будущего ЗАО.

    6) После того, как устав был единогласно утвержден, нужно приступить к составлению заключительной и вступительной бухгалтерских отчетностей. Чтобы вновь созданное общество заработало на полную мощность, осталось лишь утвердить решение о выпуске акций ЗАО и зарегистрироваться в госорганах, контролирующих выпуск ценных бумаг на территории нашей страны.

    При несоблюдении порядка проведения процесса реорганизации переход от ООО к ЗАО может быть признан недействительным.

    Источник: http://waytop.ru/pereregistraciya_ooo_v_zao.html